index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 457.7.1

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 457.7.1 (TX 13.10.2014, TRde 20.12.2012)



§ 7'''
107
--
[][]
107
A
Rs. IV 1' [] x x []
108
--
[]-ašta … … … []
108
A
Rs. IV 2' [ _ ]x-aš?-ta x x x22[]
109
--
109
A
Rs. IV 3' [na]-at GÙB-li-it ki-i[š?23- … ]
110
--
[] arḫa ekuzi
110
A
Rs. IV 3' [] Rs. IV 4' ar-ḫa e-ku-zi
111
--
NA4ZA.GÍN 9 N[A4][] tannaraš
111
A
Rs. IV 4' NA4ZA.GÍN 9 N[A4]x[] Rs. IV 5' ta-an-na-ra-aš
112
--
112
A
113
--
113
A
§ 7'''
107 -- [ ] ... [ ... ]
108 -- [ ] ... [ ... ]
109 -- Er/sie [nimmt] es mit der linken H[and]
110 -- [(und)] trinkt [es] aus.
111 -- (Es gibt)24 Lapislazuli, neun unverzierte [ … ] Steine25.
112 -- Dabei (gibt es) aber [ … ] Wolle, (einen) Spinnrocken (und) eine Spindel von einem Schekel aus Gold.
113 -- Die schwarze Wolle (ist) umgewickelt.
Nach Fotokollation. Polvani 2005, 622 Anm. 30: at/la-[ .
Pace Polvani 2005, 622 Anm. 3' ki-ša-[ri und Archi 2007, 170 ki-<is->s[a-ri-it zeigt die Fotokollation, dass das Zeichen vor der Lücke nicht als -š[a- gelesen werden kann.
Lesung SÍG nach Photokollation bestätigt. Polvani 2005, 622 Anm. 30: ni-x[ … ], Archi 2007, 170: NA4x[ … ].
Dieses kolon und das folgende enthalten anscheinend kein Verbalform, deswegen hat man ein implizites sein-Verb vermutet.
Falls die Übersetzung richtig ist (vgl. Archi 2007, 171), wäre dies das einzige Beispiel, in dem sich das Adjektiv dannara- auf Steine bezieht.

Editio ultima: Textus 13.10.2014; Traductionis 20.12.2012